“재미동포들, 단순 가발장사를 하시는것이 아니더군요”
“거대한 미국을 보았어요. 또한 동포들의 삶의 현장을 목격하면서 동포들에 대한 시각도 완전히 달라졌습니다. 오랜 기간 현지에서 쌓은 동포들의 노하우에다 국내의 자본과 기술이 더해지만 더 큰 일을 할 수 있겠다는 확신도 가졌습니다.” 최근 첫 미국 방문과 함께 동서횡단을 경험한 최치현(53) 이사장의 첫 일성이다.
최 이사장은 정치인의 길을 걷고 있다. 국가경영에 대한 관심이 크다. “이번 여행을 통해서 해외동포들의 활동을 좀 더 적극적으로 지원하는 방안을 마련해야겠다는 생각을 하게 되었습니다. 해외에 진출하고자 하는 한국의 청년들이 자신들의 꿈을 펼치는 좋은 발판으로도 삼았으면 좋겠다는 생각도 들었어요.”
“특히 뷰티업계를 둘러보고 정말 놀랐습니다. 우리 동포들이 8천여개의 매장을 운영하면서 4500만 흑인 뷰티시장의 주요 공급자로서 업계를 리드하고 있음을 제 눈으로 직접 목격 했어요. 가발 장사로 성공했다는 소문을 막연히 말로만 들었는데, 국내에서 갖고 있었던 상상이 완전히 벗어났습니다. 가발이 효시가 되어 수천 수만가지 뷰티제품은 물론, 일상 필수품까지도 취급하는 대사업을 하고 계시더군요. 다수 매장들이 국내의 이마트 규모 못지 않았습니다.” 최 이사장은 이렇게 얘기하면서 “K-Beauty 사업이 동포들의 뷰티 비즈니스와 연계 된다면 미국내 뷰티시장에서 또 한번의 도약을 꿈꿀 수 있겠다는 생각도 들었다.“고 덧붙였다. “뷰티타임즈 발행인께서 직접 안내를 해주신 덕분에 동행한 덕택에 뷰티서플라이업계를 아주 면밀히 볼 수 있었다”고 감사를 표시했다.
“사실 우리 국내 젊은이들은 미국시장에서 활약하고 있는 동포 사업가들의 실상과 정보를 잘 모르기 때문에 국내나 동남아 시장에만 매몰되어 있지 않나 하는 생각도 하게 되었습니다. 세계에서 제일 큰 시장이 미국이고, 우리동포들이 가장 많이 거주하면서 사업을 하고 있는 나라도 미국입니다. 우리 국내 젊은이들이 그런 미국시장을 주목해야할 이유가 충분히 있다는 생각이 들었어요”
최 이사장은 뷰티사업과 관련해 자신의 정치적 지역구에 대해서도 얘기를 이어갔다. “제가 거주하는 광주광역시는 뷰티산업의 서비스업과 화장품제조업이 매우 활성화되어 있습니다. 특히 광주시는 화장품 관련 중소기업육성에 치중하고 있지요. 이를 위해 시장선점을 위한 CGMP(우수화장품제조생산)시설과 사용성 평가 실증시설 등을 연계 & 활용함으로써 지역자체 OEM 베이스 비즈니스 차원에서 큰 경쟁력을 갖고 있습니다. 또한 전국 유일의 대학병원 중심 코스메디케어 임상시험지원기관을 보유하며, 고기능성 화장품 임상효능평가 시스템도 구축되어 있지요. 이런 이유로 현 광주광역시장은 직접 뷰티산업관련부서를 두고, 적극적인 지원사업을 펼치고 있답니다”. 라고 말하면서, “제 아내 (정숙희 교수)가 광주남부대학교 향장미용학과에 재직하며 산학분야에서 크게 활약하고 있는 것도 제가 뷰티산업분야에 관심을 갖는 이유”라고 덧붙였다.
“뷰티업계 동포 2세들의 활약도 보았습니다. 국내 청년들이 이들과의 네트워크를 가질 필요가 있다는 생각이 들었습니다. 그런 네트워크를 통해서 제2, 제3의 산업 시장을 함께 개척해간다면 더 큰 성공을 기약할 수 있겠다는 생각도 해보았어요. 그런 차원에서 국내외 동포들간 한상 네트워크가 실질적으로 이루어질 수 있도록 구체적 대책도 마련할 필요가 있다는 생각이 들었습니다. 자원이 없는 한국이 좀 더 발 빠르게 전세계적으로 상품 시장을 넗혀가는 수 있는 또 하나의 방안이 될 수 있을 것입니다.”
최 이사장은 얼마전 광주광역시 광산(을) 국회의원 선거에 도전했다가 실패했다. 특히 그는 호남에 대한 애착이 대단한 정치인으로 알려져 있다. 전남 장흥출신으로 광주대학교 재학시절 총학생회장으로 활동했다.
“지방이 소멸될 수 있을 정도로 한국은 중앙집중이 심해지고 있어요. 지방 소멸에 대응하기 위해서는 청년들이 이 지역을 떠나지 않고 태어난 곳에서 일자리를 얻어 살아가는 것이 중요합니다. 호남지역의 K-Beauty 산업 육성은 이와 맞물려 있어요. 이번 미국 여행은 그런 점에서 많은 아이디어를 얻는 기회가 되었습니다. 재미 뷰티서플라이업계를 둘러보면서 호남과 구체적인 협업이 가능하겠다는 생각도 해보았어요. 해외동포 기업에게 우수한 호남 청년인재들을 소개하는 등, 호남의 젊은이들에게 해외 진출기회를 제공함으로써 그들의 글로벌 역량을 강화시키는 일을 추진해보고 싶습니다. 특히 재미 뷰티업계 경영인들께서 도움을 주신다면 그들이 미국 뷰티사업 현장에서 직간접 경험을 쌓고, 좀 더 큰 세상을 보게하고 싶어요. 이를 위해 지역 특화사업 정책의 일환으로 청년인턴십지원사업을 추진토록 시정부에 건의해볼 작정입니다. 그들이 고향의 발전을 위한 보람찬 일에 매진할 수 있도록 그라운드를 만들어 준다면 지역소멸위기를 조금이라도 극복할 수 있지 않을까 합니다. “ 최 이사장은 자신의 구상을 이렇게 열정적으로 얘기하면서 ”뷰티업계 동포 여러분들과 어떤 식으로든 관계를 맺고 싶다”는 희망을 표시했다.
장장 한 달 동안 미대륙 동서횡단 여행을 마친 최 이사장은 ”거대한 땅 미국을 보았고, 도심 한 가운데 어마어마한 공원이 숨쉬며, 수많은 인종이 어우러져 다양성을 꽃피우고 있는 미국 제일의 도시 뉴욕의 맨하탄을 구경하면서 세상을 보는 또 다른 시각을 갖게 되었다“며 여행 소감을 한 마디로 피력했다.
최 이사장이 운영하는 (사단법인)“함께;마중”은 청년들에게 미래의 희망과 꿈을 심어주는 정책 플랫폼 비영리단체다. “지방 소멸을 지방 회복으로 이끌어 내, 그 비전을 보여 주어야 한다“는 정치적 신념을 갖고 있다. 또한 “자신의 정치 지역구인 광산구가 광주의 미래뿐만 아니 호남과 협력하고 상생하는 미래 전략을 제시해야한다“는 목표도 갖고 있다. 최 이사장은 보훈부 장관 정책 보좌관도 역임한 바 있다.
I Found it Out Korean-American Doesn’t Merely Wigs Business
“America is huge. As I witnessed my fellow compatriot’s lives, my perspective of them has completely changed. With the knowledge of our compatriots accumulated over the years, in addition to domestic captial and the use of technology, I was confident that they would be able to do bigger things.” This is the first remark made by Choi Chi-hyun, 53, who recently traveled cross country from east to west coasts of the U.S. for the first time.
Choi is pursuing the path of a politician. He has a great interest in national management. “Through this trip, I thought that I should come up with a plan to more actively support the activities of Koreans overseas. I also thought that I would like to use it as a good foothold for young Koreans who want to go overseas to realize their dreams.”
“I was especially surprised to learn more about the beauty industry. I have witnessed with my own eyes that our compatriots are leading the industry as major suppliers of the 45 million black beauty market with over 8,000 stores. I’ve only heard rumors of a successful wig business, but it’s completely out of my imagination in Korea. With the beginning of the wig industry, they are running a large business that deals with tens of thousands of beauty products and daily necessities. Many stores were as big as E-Mart in Korea.” Choi said, “I thought that if the K-Beauty business was linked to the beauty business of my compatriots, they could dream of another leap forward in the U.S. beauty market.” Adding “I was able to see the beauty supply industry very closely thanks to the guidance of the publisher of the Beauty Times.”
“In fact, it made me wonder if our young Koreans are buried only in the domestic or Southeast Asian markets because they are not well aware of the reality and information of Korean businessmen who are active in the U.S. market. The largest market in the world is the U.S., and it is also the country where Korean-Americans reside and do business. I felt that there was every reason for our young Koreans to pay attention to to the U.S. market.”
Choi continued to talk about his political constituency in relation to the beauty business. “Gwangju Metropolitan City, where I live, is
very active in the service and cosmetics manufacturing industries of the beauty industry. In particular, Gwangju City is focusing on fostering small and medium-sized enterprises related to cosmetics. To this end, it is highly competitive in terms of OEM-based businesses in the region by linking and utilizing CGMP (Excellent Cosmetics Manufacturing and Production) facilities and usability evaluation and demonstration facilities to preoccupy the market. It also has the only university hospital-centered clinical trial support institution for Cosmedicare, and has a clinical efficacy evaluation system for high-functioning cosmetics. For this reason, the current mayor of Gwangju Metropolitan City has a department related to the beauty industry and is actively carrying out support projects,” he said. “My wife (Professor Sook-hee Jung) is working in the Department of Hyangjang Beauty at Gwangju Nambu University and is active in the industry-academic field, which is why I am interested in the beauty industry.”
“I also saw the activities of the second generation of Korean-Americans in the beauty industry. I thought that young Koreans need to have a network with them. I also thought that if we develop 2nd and 3rd industrial markets in U.S.A. together through such a network, we can expect even greater success. In that sense, I thought it was necessary to prepare specific measures so that a network of Korean Businessmen among Koreans at home and abroad could be practically implemented. It could be another way for Korea, which lacks resources, to expand its product market more quickly around the world.”
Choi recently unsuccessfully ran for a parliamentary election in Gwangsan, Gwangju. In particular, he is known to be a politician who has a great attachment to Honam. Born in Jangheung, South Jeolla Province, he served as the president of the student council when he was a student at Gwangju University.
“Korea is becoming so centralized that the provinces are extinct. In order to cope with the extinction of the provinces, it is important for young people to live in the place where they were born without leaving the region. The promotion of the K-Beauty industry in the Honam region is in line with this.” This trip to the U.S. gave me an opportunity to come up with a lot of ideas in that regard. While looking around the Korean beauty supply industry, I thought that concrete cooperation with the Honam region would be possible.
I would like to promote the strengthening of the youth’s global capabilities by providing opportunities for the Honam region’s youth to advance overseas, such as introducing outstanding Honam youth talent to overseas Korean companies. In particular, if Korean-American beauty industry executives help, I would like to encourage them to gain direct and indirect experience in the U.S. beauty business and see the world. To this end, I will suggest to the city government to promote the youth internship support project as part of the regional specialization project policy. If they create a ground so that they can focus on rewarding work for the development of their hometowns, I think they can overcome the crisis of local extinction at least a little bit. “ Choi talked about his idea so passionately and expressed his hope that he wanted to have a relationship with Korean-Americans in the U.S. beauty industry in some way.
After a month-long trip traveling from the East to West of the American continent, Choi expressed his feelings about the trip in one word, saying, “I saw a huge land in the United States, a huge park in the middle of the city, and saw Manhattan in New York, the largest city in the United States, where many races are blooming in diversity.”
Running by Choi, Together;Majung is a policy platform non-profit organization that instills hopes and dreams for the future in young people. It has a political belief that “the local extinction should be brought to the restoration of the provinces and the vision should be shown.” It also has the goal of “Gwangsan-gu, one’s political constituency, should present a future strategy for cooperation and coexistence with Honam as well as the future of Gwangju.” Choi has also served as a policy advisor to the Minister of Patriots and Veterans Affairs.